본문 바로가기
아름다운 음악

슈베르트 명가곡 <<송어>>

by Ddak daddy 2016. 12. 6.





Franz Schubert : Die Forelle Op. 32, D. 550
슈베르트의 명가곡 《송어》(Die Forelle / The Trout)



Die Forelle - Renée Fleming, soprano
Lucerne Festival Orchestra, cond Claudio Abbado (2005)


[Text: Christian Friedrich Daniel Schubart (1739 - 1791, German Poet)]

    Die Forelle Language: German In einem Bächlein helle, Da schoß in froher Eil Die [launige]1 Forelle Vorüber wie ein Pfeil. Ich stand an dem Gestade Und sah in süßer Ruh Des muntern [Fisches]2 Bade Im klaren Bächlein zu. Ein Fischer mit der Rute Wohl an dem Ufer stand, Und sah's mit kaltem Blute, Wie sich das Fischlein wand. So lang dem Wasser Helle, So dacht ich, nicht gebricht, So fängt er die Forelle Mit seiner Angel nicht. Doch [plötzlich]3 ward dem Diebe Die Zeit zu lang. Er macht Das Bächlein tückisch trübe, Und eh ich es gedacht, So zuckte seine Rute, Das Fischlein zappelt dran, [Und ich mit regem Blute Sah die Betrogene an.]4 Die ihr am goldenen Quelle Der sicheren Jugend weilt, Denkt doch an die Forelle, Seht ihr Gefahr, so eilt! Meist fehlt ihr nur aus Mangel der Klugheit, Mädchen, seht Verführer mit der Angel! Sonst blutet ihr zu spät!

    The Trout Language: English In a bright little brook there shot in merry haste a capricious trout: past it shot like an arrow. I stood upon the shore and watched in sweet peace the cheery [fish's]1 bath in the clear little brook. A fisher with his rod stood at the water-side, and watched with cold blood as the fish swam about. So long as the clearness of the water remained intact, I thought, he would not be able to capture the trout with his fishing rod. But [suddenly]2 the thief grew weary of waiting. He stirred up the brook and made it muddy, and before I realized it, his fishing rod was twitching: the fish was squirming there, and with raging blood I gazed at the deceived [fish]. At the golden fountain of youth, you linger so confidently; But think of the trout, and if you see danger, flee! Mostly it is from lack of cleverness that maidens miss the angling seducers. So beware! otherwise you may bleed too late!


 

 

 

 

Dietrich Fischer-Dieskau (baritone)
Gerald Moore (piano)




Die Forelle - Sumi Jo (조수미), soprano
Vincenzo Scalera, piano / Tokyo Opera City Hall, 2011




Cheryl Studer, soprano
Irwin Gage, piano




Edith Mathis, soprano
Graham Johnson, piano




Irmgard Seefried, soprano
Erik Werba, piano




Elisabeth Schwarzkopf, soprano
Karl Hudez, piano


슈베르트 가곡《송어》우리말 가사

거울같은 강물에 송어가 뛰노네
살보다도 더 빨리 헤엄쳐 뛰노네
나그네 길 멈추고 언덕에 앉아서
거울같은 강물에 송어를 바라보네
거울같은 강물에 송어를 바라보네

젊은 어부 한 사람 기슭에 서서
낚싯대로 송어를 낚으려 하였네
그걸 내려보면서 나그네 생각엔
이리 맑은 물에선 송어가 안잡혀
이리 맑은 물에선 송어가 안잡혀

젊은 어부는 마침내 화를 내어
흙탕물을 일으켰네
아 그 강물에 이리하여 이윽고
송어는 낚여 올려졌네
마음 아프게도 나그네는 보았네
마음 아프게도 나그네는 보았네






Die Forelle(송어) by Gustave Courbet (1819-77)