대중음악

기쁨의 노래

Ddak daddy 2016. 11. 16. 00:32





< Gaudeamus Igitur - "기쁨의 노래" >

- 표지-듣기-악보-가사(라틴어-독일어-영어-한국어)-해설 -

gaudeamus

 
 



Sung by Mario Lanza


A-Type 멜로디 듣기

B-Type 멜로디 듣기

7절 가사 전곡(남성제창) 듣기

7절 가사 전곡(남성합창) 듣기

 




gaudeamusigitur




    < 라틴어-독일어-영어-한국어 가사 대조표 > 
 

Latin

Deutche / 한국어

English


Gaudeamus igitur
Juvenes dum sumus
Post jucundum juventutem
Post molestam senectutem
Nos habebit humus.
 

Wir wollen also fröhlich sein,
solange wir noch junge Leute sind.
Nach fröhlicher Jugend,
nach beschwerlichem Alter
wird uns die Erde haben.
 
자, 우리는 즐기자,
아직 우리가 젊을 때.
즐거운 청춘이 지나고,
고달픈 노년이 지나면,
우리는 흙으로 돌아갈 것이니.
 

Let us rejoice therefore
While we are young.
After a pleasant youth
After a troublesome old age,
The earth will have us.

 

Ubi sunt qui ante nos
In mundo fuere?
Vadite ad superos
Transite in inferos
Hos si vis videre.
 

Wo sind jene, die vor uns
auf der Welt gewesen sind?
Gehet zu den Oberen,
gehet zu den Unteren,
wenn du sie sehen willst.
 
그들은 어디에 있는가?
우리 앞 이 세상에 있었던 자들.
그대가 천국으로 가로질러 갈지,
그대가 지옥으로 갈지 모른다,
만약 그대가 그들을 보고자 한다면.


Where are they
Who were in the world before us?
You may cross over to heaven
You may go to hell
If you wish to see them.

 

Vita nostra brevis est
Brevi finietur.
Venit mors velociter
Rapit nos atrociter
Nemini parcetur.
 

Unser Leben ist kurz,
es wird schnell vorüber sein,
der Tod kommt schnell
nimmt uns streng hinweg,
er verschont keinen.
 
우리의 인생은 짧도다,
그것은 짧게 끝나리니.
죽음이 빨리 오리니,
흉악하게, 그것은 우리를 나꿔채가리니.
아무도 예비되어 있지 않노니.
 

Our life is brief
It will be finished shortly.
Death comes quickly
Atrociously, it snatches us away.
No one is spared.

 

Vivat academia
Vivant professores
Vivat membrum quodlibet
Vivat membra quaelibet
Semper sint in flore.
 

Es lebe die Akademie,
es leben die Professoren,
es lebe jedes Mitglied
es leben alle Mitglieder.
Sie sollen immer in Blüte stehen!
 
학원 만세,
교수 만세.
모든 남학생 만세,
모든 여학생 만세.
그들은 항상 꽃다운 시절에 있으라.


Long live the academy!
Long live the teachers!
Long live each male student!
Long live each female student!
May they always flourish!


 

Vivant omnes virgines
Faciles, formosae.
Vivant et mulieres
Tenerae amabiles
Bonae laboriosae.
 

Es leben alle Mädchen,
die willigen und hübschen,
es leben auch die Frauen,
die zarten, liebenswerten,
die guten und fleißigen.
 
모든 처녀들 만세,
편안하고 아름다워라!
또한 여인들 만세,
부드럽고 사랑스러운 그대,
선량하고 부지런한 그대.


Long live all maidens
Easy and beautiful!
Long live mature women also,
Tender and loveable
And full of good labor.


 

Vivant et republica
et qui illam regit.
Vivat nostra civitas,
Maecenatum caritas
Quae nos hic protegit.
 

Es lebe auch der Staat
und wer ihn regiert,
es lebe die Bürgerschaft,
die Fürsorge der Mäzene,
die uns hier beschützt.
 
국가 만세,
그리고 통치자 만세,
우리 마을 만세,
그리고 보은자의 자비 만세,
여기 우리를 보호해주오니.


Long live the State
And the one who rules it!
Long live our City
And the charity of benefactors
Which protects us here!


 


Pereat tristitia,
Pereant osores.
Pereat diabolus,
Quivis antiburschius
Atque irrisores.
 






(vers.C.W.Kindeleben 1781)


Nieder mit der Traurigkeit
nieder mit den Hassern,
nieder mit dem Teufel,
mit jedem Feind der Burschen
und mit allen Spöttern!
 
슬픔은 사라져라,
미움도 사라져라,
악마는 사라져라,
우리 학교에 대항하는 그 누구라도,
그것을 비웃는 그 누구라도 물러가라!

(trans. R. Masciantonio) 
( 역: 김원택/글리1기-독문-77)

Let sadness perish!
Let haters perish!
Let the devil perish!
Let whoever is against ourschool
Who laughs at it, perish!
 






(vers.C.W.Kindeleben 1781)
 
 


 대학축전서곡 해설

Gaudeamus Igitur
< 브람스: 대학축전서곡 op.80 >
- JOHANNES BRAHMS: AKADEMISCHE FESTOUVERTÜRE OP. 80 -
-------------------------------------------------------------------------------------
글: 김유천
------------------------------

-- 브람스의 관현악곡 중 가장 명랑하고 밝은 곡 --

브람스 하면 흔히들 엄숙하고 무거운 분위기의 작곡가로 생각한다. 사실 맞는 말이다. 그의 관현악이나 실내악작품들에 있어서 어두운 그림자를 배제한다면 브람스의 음악적 특성이 희석되어 버리는 우를 범할 수 있기 때문이겠다. 특히 그의 실내악들은 주제는 물론이려니와 음악을 접할 때의 느낌도 가볍게 다가오는 작품은 거의 없다. 색으로 표현하자면 회색빛의 곡들이지 않을까 싶다. 하지만 브람스에게도 밝은 분위기의 작품을 발견할 수 있는데 헝가리무곡과 여기 소개되는 "대학축전서곡 (Academic Festival Overture)"이 그 좋은 예라 하겠다. 이 곡들에선 그의 여느 작품에서는 보지 못하는 흥겨움과 밝은 면이 강조되어 있다. 브람스는 작품번호가 100을 훨씬 넘어서는 많은 작품을 남겼지만 관현악 작품은 그리 많지 않다. 교향곡 4곡, 협주곡 4곡, 헝가리무곡, 그가 초기에 작곡한 세레나데 2곡, 하이든 주제에 의한 변주곡 그리고 서곡 2곡이 전부이다. 특히 그의 관현악 작품들은 주로 1번 교향곡을 완성한 이후에 만들어졌는데 그의 단 두곡뿐인 서곡 또한 2번 교향곡 (1877년)과 3번 교향곡 (1883년)의 작곡 시기의 중간 (1880년)에 완성되었다. 브람스의 관현악곡 중 가장 대중적인 곡이기도 한 "대학축전서곡"은 그 느낌이 경쾌하고 유모가 깃들어 브람스 자신도 라이네케에게 보낸 서신에서 "웃는 서곡"이라 명명할 정도로 밝은 곡이다. 이 곡은 서곡이기는 하지만 엄격한 소나타형식을 따르지 않고 자유로운 형식으로 작곡되었는데 1958년 그의 나이 스물다섯 살 때 괴팅겐에서 학생들과 사귈 무렵 익힌 "4곡의 학생의 노래"에 작곡가 자신이 만든 주제를 교묘하게 엮어서 브람스 특유의 뛰어난 음악성으로 전체를 하나로 화려하게 혼합하여 완성하였다. 특이할 만한 점은 그가 즐겨 사용하지 않는 타악기들이 많이 사용된 점인데 - 브람스는 이 곡에서 타악기를 장난삼아 '터키보병의 음악'으로 동원하였다고 말함 - 그는 피상적인 것이 아니라 본질적인 것, 장식적인 것이 아니라 알맹이를 궁극의 목표로 삼았기에 박자를 맞추기 위해 사용되는 팀파니 이외에는 그의 교향곡이나 협주곡에서는 타악기가 철저히 배제되었다. "대학축전서곡"은 구조적으로 조금 복잡한 느낌을 받게 되는데 이는 다루어진 주제도 많고 주제들에 변주원리를 적용시켜 진행하고 있기 때문이다. 우리는 이 곡에서 소나타형식과 변주곡형식의 이상적인 조화를 엿볼 수 있다. 참고로 이 작품의 주제로 사용된 "4곡의 학생의 노래"는 다음과 같다.

제 1곡: "우리들은 훌륭한 교사 (校舍)를 세웠다 (Wir hatten gebauet ein stattliches Haus).
제 2곡: "국가의 아버지 (Der Landevater)"
제 3곡: "신입생의 노래 (Was kommt dort von der Höhe)"
제 4곡: "기쁨의 노래 (Gaudeamus igitur)"

------<작곡과 초연>------

브람스는 1879년 3월 11일 나이 46세 때, 독일의 브레슬라우대학 철학부에서 명예박사 학위 (Docktor honoris causa)를 받고 이에 감사하는 표시로 1880년 여름 오스트리아에 있는 한 휴양지인 바트 이쉴에서 두 개의 연주회용 서곡인 "비극적 서곡"과 함께 "대학축전서곡"을 완성하였다. 그의 명예박사 학위 증서에는 그가 '현시대 진지한 음악의 대가들 가운데 첫 번째'라는 표현이 기록되어 있기도 하다. 곡이 완성되자마자 4성부의 피아노곡으로 편곡하여 그의 평생 동안 마음의 연인이였던 클라라 슈만의 생일인 9월 13일에 그녀에게 헌정하였다. 1881년 1월 5일 자신의 지휘로 "비극적 서곡"과 함께 박사학위를 수여한 브레슬라우에서 초연되었고 대학에 헌정되었다. 악보의 출판시기는 1881년 7월경이며 베를린의 짐록출판사에서 출판되었다. 1948 Mono Akademische Festouvertüre op. 80 BRAHMS Arturo Toscanini (conductor) NBC Symphony Orchestra RCA 대학축전서곡 (1.17MB) MP3 Player가 없으시다면 악기편성과 구성 피콜로, 플루트2 , 오보에 2, 클라리넷 2, 파곳 2, 콘트라 파곳, 호른 4, 트럼펫 3 트롬본 3, 베이스, 튜바, 팀파니 3, 큰북, 심벌즈, 트라이앵글, 현악기군으로 편성되어 있다. (이하 괄호 안에 표기된 것은 mp3로 제공된 토스카니니/NBC 심포니의 녹음에 해당하는 시간입니다.) 먼저 C단조 2/4박자의 빠른 선율이 바이올린의 여리면서도 경쾌한 리듬으로 시작된다. 이 부분은 브람스 고유의 주제부분이다. 8분음표의 스타카토 리듬은 낮은 음의 현악기들과 파곳이 4분음표의 스타카토 음형으로 받쳐주고 팀파니와 큰북이 리듬을 더욱 살려준다. 클라리넷이 낮음 음역에서 가벼운 음형들 사이에서 심각한 분위기를 암시하는 듯한 효과를 내고 여기에 베이스가 익살맞은 음형으로 반주한다. 이어서 레가토로 곱게 이어서 노래하는 찬송가풍의 비올라 선율이 다른 현을 반주로 하여 나타난다(0:36). 이 선율은 곧 호른과 바순에 의해 D플랫 장조로 다시 되풀이된다. 다시 최초의 주제가 잠시 돌아오고 (1:07) 이어 새롭고 힘찬 악상으로 발전하는데 포르테 음량의 이 악상은 스타카토, 액센트 처리와 8분쉼표로 그 활기를 더한다. 음량이 줄어들면서 팀파니가 개막을 알리듯이 약하게 울려주고 트럼펫과 오보에는 "Wir hatten gebauet ein stattliches Haus"라는 첫 번째 학생가를 장엄하게 연주한다 (1:33). 곡은 다시 여기서 밝은 분위기의 C장조로 바뀐다. 이어 장엄한 느낌의 4/4박자로 바뀌고 첫 주제음형에 의한 힘찬 투티의 선율이 연주된다 (2:12). 제1바이올린이 이끄는 새로운 선율이 나오고 곡이 E단조로 바뀌면서 두 번째 학생가인 "Der Landevater"가 노래된다 (3:21). 이 선율은 제2바이올린에 의해 주도되고 첼로는 피치카토로 경쾌한 반주를 들려준다. 위의 선율이 클라리넷, 오보에, 플풋 순으로 서정적으로 반복되고 (3:40) 이어 바이올린이 이어받는다. 생기 있는 2/4박자로 바뀌면서 세 번째 학생가인 "Was kommt dort von der Höhe"가 나타난다 (4:11). 첼로와 비올라가 "신입생의 노래" 리듬을 계속 노래하고 그 위에 바이올린과 오보에가 선율을 더한다. 위의 리듬형이 사라져버리고 조용히 진행되다가 관악기가 다시 "신입생의 노래"를 연주하는 힘찬 투티에 도달하는데 여기까지를 제시부라고 볼 수 있다. 전개부는 C단조로 조성이 바뀌고 첫 부분에서의 클라리넷의 변형된 선율이 시작된다 (5:21). 앞에서 나왔던 스타카토, 액센트 처리와 8분쉼표로 이루어진 힘찬 힘찬 악상이 출현하고 음량이 줄어들면서 이 곡의 첫 번째 주제음형이 바순과 낮은 음형의 현악기로 연주된다 (6:15). 곧 이어 앞에서 다루었던 주제들을 조금씩 변형하여 다시 보여주는 재현부가 이어진다. 첫 번째 학생곡이 아주 힘차게 연주되고 (7:11), 두 번째 학생가가 아름답게 이어진다 (7:30). 이 선율은 목관악기의 대화로 계속되고 (7:50) 2/4박자로 바뀌면서 경쾌한 세 번째 학생가의 대환성이 나온다 (8:46). 이제 네 번째 학생가인 "Gaudeamus igitur"'에 바탕을 둔 코다로 넘어가서 (9:00) 32분음표로 빠르게 달리는 듯한 바이올린 음형이 끝까지 계속된다. C장조의 밝은 느낌의 코다는 젊은이의 감격의 절정을 나타내는 듯하고 강한 화음의 연속으로 힘차게 마무리된다. (글 쓴 날짜: 2000/02/14)

< 독어 해설 1>

Gaudeamus igitur (lat. "Lasst uns also fröhlich sein!") ist eines der bekanntesten Studentenlieder und hat viele (oft bei besonderen Gelegenheiten hinzu gedichtete) Strophen. Es ist auch bekannt unter dem Titel De brevitate vitae (lat. "Über die Kürze des Lebens"). Neben einer deutschen Version gibt es auch Übersetzungen in sehr vielen Sprachen.

Als älteste Fassung dieses Liedes gilt ein Text, der in einem Manuskript aus dem Jahre 1267 in der Bibliothèque Nationale in Paris erhalten ist. Die Hymne mit dem Titel "Scribere proposui" wird Strada, damals Bischof von Bologna, zugeschrieben. Hier erscheinen zwei Strophen, die den Textstellen aus der heute bekannten Version entsprechen. Aber es gibt auch wesentliche Unterschiede. So enthält das mittelalterliche Manuskript die Worte "Gaudeamus igitur" nicht, auch die erste Strophe kommt nicht vor. Ein weiterer wichtiger Unterschied ist die im Manuskript wiedergegebene Melodie, die von der heute gesungenen völlig unterschiedlich ist.

Eine deutsche Version des Liedes wurde vermutlich 1717 von Johann Christian Günther unter dem Namen "Brüder lasst uns lustig sein" verfasst und ohne Musik abgedruckt in "Sammlung von Johann Christian Günther" (Frankfurt und Leipzig 1730). Die älteste Version des lateinisch geschriebenen Textes, der der heutigen zumindest ähnlich ist, steht in einem handschriftlich verfassten Studentengesangbuch, das zwischen 1723 und 1750 verfasst wurde. Das Buch befindet sich heute in der Westdeutschen Bibliothek in Marburg.

Die heute gebräuchlichste Fassung des Gaudeamus igitur ist die aus Christian Wilhelm Kindlebens Buch "Studentenlieder", erschienen in Halle (Saale) im Jahre 1781, in der auch eine Übersetzung beigegeben wurde. Kindleben gab selbst an, deutliche Veränderungen am mündlich überlieferten Text vorgenommen zu haben.


Die heute gesungene Melodie erschien im Jahre 1788 zum ersten Mal im Druck, und zwar in dem Buch "Lieder für Freunde der geselligen Runde", herausgegeben in Leipzig. Hier begleitet die Melodie allerdings den deutschen Text.


< 독어 해설 2>

James J. Fuld schreibt:

"Gaudeamus Igitur" ist als ältestes Studentenlied bekannt, und als die Verkörperung des freien, ungehemmten Studentenlebens.

Es soll angeblich aus dem 13. Jahrhundert stammen, und dies ist anscheinend allein begründet auf einem lateinischen Manuskript aus dem Jahre 1287 in der Bibliothèque Nationale, Paris, das Erk-Böhme und nachweisbar andere nicht gesehen haben.

Die Worte von zwei Versen aus dem Gedicht, beginnend mit "Scribere proposui" sind fast mit den Worten von zweien der späteren Verse in "Gaudeamus Igitur" identisch, aber (a) erscheinen die Worte "Gaudeamus Igitur" nirgendwo; (b) die Worte des allerwichtigsten ersten "Gaudeamus Igitur" Verses fehlen; und (c) sehr wichtig, es gibt Musik in dem Manuskript, aber diese hat nicht die geringste Ähnlichkeit mit der so wohl bekannten Melodie.

Eine deutsche Übersetzung aller Verse machte 1717 Johann Christian Günther, beginnend mit "Brüder, laß uns lustig sein" und dieser deutsche Text, ohne Musik, wurde gedruckt in der "Sammlung von Johann Christian Günthers" (Frankfurt und Leipzig, 1730).

Abgesehen von dem 1267 lateinischen Manuskript des oben erwähnten 2. und 3. Verses, befindet sich die ältest bekannte Version des lateinischen Textes in einem handgeschriebenen Studentengesangbuch zwischen 1723 und 1750, das jetzt in der Westdeutschen Bibliothek, Marburg ist; es weicht entscheidend ab von der augenblicklichen Version. Die moderne Version der lateinischen Worte erschien zum ersten Mal in "Studentenlieder" von C.W. Kindleben, veröffentlicht in Halle 1781, Seite 52; dazu gibt es eine deutsche Übersetzung. Auf Seite 56 sagt Kindleben, daß er bedeutende Änderungen des lateinischen Textes vorgenommen hat. Keine Kopie dieses Werkes wurde gefunden, aber einen Faksimile Wiederdruck von 1894 gibt es bei DS und HU.

Schon 1782 war die Melodie so gut bekannt, daß in August Niemanns "Akademisches Liederbuch" (Dessau und Leipzig), an der YU, drei Gedichte erwählt wurden, die dazu gesungen werden sollten (mit dem deutschen Titel). Der erste bekannt gewordene Druck der heutigen Melodie ist in "Lieder für Freunde der Geselligen Freude", veröffentlicht in Leipzig 1788 auf Seite 24; BSM. In diesem Falle begleitet die Musik die oben erwähnte deutsche Übersetzung.

Vielleicht erschienen die lateinischen Worte zusammen mit der Musik zum ersten Mal in Ignaz Walters operettenartigen Rahmen von "Doktor Faust", der 1797 in Bremen aufgeführt wurde; in dieser Oper singen die Studenten in Auerbachs Keller "Gaudeamus Igitur". Kein Druck der Musik dieser Oper wurde gefunden. Ein zeitgenössisches Libretto ohne Datum, das von Friedrich Meiers Erben, Bremen veröffentlicht wurde, befindet sich bei LC; die Worte von "Gaudeamus Igitur", meist bezeichnet als "Gaudeamus etc." finden sich auf Seite 21. Die Melodie ist deshalb so besonders gut bekannt, weil sie eingeschlossen wurde in Brahms "Akademische Fest-Ouverture" für Orchester, die 1881 herauskam."
(Übersetzt von Reiner Clode)

< 영어 해설 >

 

James J. Fuld notes:

"Gaudeamus Igitur" is regarded as the oldest student song and as the embodiment of the free and easy student life.

Its alleged stemming from the thirteenth century is apparently based solely on a Latin manuscript dated 1287 at the Bibliothèque Nationale, Paris, which Erk-Böhme and evidently others have not looked at.

The words of two of the verses of the poem commencing "Scribere proposui" are nearly identical to the words of two of the later verses in "Gaudeamus Igitur," but (a) the words "Gaudeamus Igitur" nowhere appear; (b) the words of the all-important first "Gaudeamus Igitur" verse are absent; and (c) most important, there is music in the manuscript, but it bears no resemblance whatsoever to the well-known melody.

A German translation of all the verses was made about 1717 by Johann Christian Günther commencing "Brüder, la? uns lustig sein," and this German text, without music, was printed in "Sammlung von Johann Christian Günthers" (Frankfurt and Leipzig, 1730)

Apart from the 1267 Latin manuscript of the 2. and 3. verses mentioned above, the oldest known version of the Latin words is in a handwritten student songbook between 1723 and 1750 now at the Westdeutsche Bibliothek, Marburg; it differs considerably from the present version. The first known appearance of the modern version of the Latin words is in "Studentenlieder" by C. W. Kindleben, published in Halle in 1781, p. 52; a German translation is also given. Kindleben states at p. 56 that he made important changes in the Latin text. No copy of this work has been located, but an 1894 facsimile reprint is at DS and HU.

By 1782 the melody was so well known that, in August Niemann's "Akademisches Liederbuch" (Dessau and Leipzig), at YU, three poems are designated to be sung to it (under the German title). The first known printing of the present melody is in "Lieder für Freunde der Geselligen Freude," published in Leipzig in 1788, at p. 24; BSM. Here, the music accompanies the German translation mentioned above.

Perhaps the first known appearance of the Latin words and the melody together was in Ignaz Walter's operatic setting of "Doktor Faust," performed in 1797 in Bremen; in this opera, the students in Auerbach's cellar sing "Gaudeamus Igitur." No printing of the music of this opera has been found. An undated contemporary libretto published by Friedrich Meiers Erben, Bremen, is at LC; the words of "Gaudeamus Igitur," mostly indicated as "Gaudeamus etc." are at p. 21. The melody is particularly well known because of its inclusion in Brahms, "Akademische Fest-Ouverture" for orchestra published in 1881.

< 한국어 해설 >

 

James J. Fuld는 다음과 같이 기록하고 있다:

"Gaudeamus Igitur" 는 가장 오래된 학생 노래로, 그리고 자유분방한 학생생활의  구체적 표현으로 간주된다.

13세기 무렵부터 이어져온 것으로 추정되는 그것의 뼈대는, Erk-Böhme나 명백하게 그 누구도 본 적이 없는 것으로서, 프랑스 파리의 국립문서보관소(Bibliothèque Nationale :도서관)에 보관 중인, 1287년대 쓰여진 것으로 기록된, 라틴어 자료 상에만 오직 근거되어 있다.

"Scribere proposui"라고 시작되는 그 시의 구절들의 두 어휘들은 " Gaudeamus Igitur"에 있는 나중 구절들의 어휘들과 거의 일치한다, 그러나 1) "Gaudeamus Igitur"라는 어휘들은 어디에도 나타나지 않고, 2) 가장 중요한 첫 번째 "Gaudeamus Igitur" 구절의 어휘들은 빠져있다.  3) 가장 중요하게는, 그 자료 안에 음악이 있다는 것이다.  그러나 그것은 그 잘 알려진 멜로디와 그 어떤 유사점도 없다.

그 모든 구절들의 독일어역본은 "Brüder, la? uns lustig sein"으로 시작되는 것으로, 1717년 무렵 Johann Christian Günther 에 의해 만들어졌다. 그리고 음악이 없는 이 독일어텍스트는  1730년  Frankfurt 와 Leipzig 에서 "Sammlung von Johann Christian Günthers"라는 책이름으로 인쇄되었다.  
위에 언급된 제 2 제3 구절들의 1267년도 라틴어자료와는 별개로, 그 라틴 어휘들의 가장 오래된 것으로 알려진 버젼은 지금 독일 Marburg의 서부독일문서보관소(Westdeutsche Bibliothek :도서관)에 있는 것으로서, 1723년과 1750년 사이에 손으로 쓰여진 학생 노래집 안에 있는데; 그것은 현재의 버젼과 두드러지게 다르다.   라틴어 어휘들의 현대버젼이 최초로 알려져 나타난 것은 1781년 독일 Halle에서 C. W. Kindleben에 의해서 출판된 대학생 서정시집("Studentenlieder")안에 있는데, 52쪽에는 독일어번역이 또한 함께 기록되어 있다.  Kindleben은 그 책 56쪽에서, 그가 라틴어 텍스트 안에 중요한 변화들을 주었다고 밝히고 있다.  이 작품의 어떠한 사본도 남아있지 않다.  그러나 1894년도판 모사전송복사본이 DS 와 HU(Heidelberg Universitat ?)에 있다.  

1782년 무렵에, 그 멜로디는, YU에 있는 August Niemann's "Akademisches Liederbuch" (Dessau and Leipzig)라는 책에서, 3개의 시들이 독일어 제목 아래 그것에 덧붙여져 노래되도록 명시되어 있다. 현재의 멜로디의 첫 번째 인쇄본은 1788년 Leipzig에서 출판된 "사귀는 기쁨의 친구들을 위한 노래"("Lieder für Freunde der Geselligen Freude")라는 책 24쪽에 있다.  여기에, 그 음악은 위에 언급된 독일어 번역본을 반주하는 것으로 되어 있다.  

아마도, 라틴어 어휘들과 그 멜로디가 함께 나타난 것은 1797년 브레멘에서 공연된 Ignaz Walter의 "파우스트 박사("Doktor Faust")의 오페라 세팅 안에 있었는데, 이 오페라에서, Auerbach의 천정에 있는 학생들이 "Gaudeamus Igitur"를 부른다.  이 오페라의 음악의 어떠한 인쇄물도 발견되지 않았다.  브레멘의 Friedrich Meiers Erben에 의해서 출판된 날짜가 기록되지 않은 임시로 만든 소책자는 LC에 있다. 대개  "Gaudeamus etc."를 가리키는 "Gaudeamus Igitur"라는 어휘들은 21쪽에 나와 있다.  그 멜로디는 1881년에 출판된, 브람스의 오케스트라를 위한 "대학축전서곡"(Akademische Fest-Ouverture")에 그것이 포함되었기 때문에 특이하게 잘 알려지게 되었다. (번역: 김원택/계명글리클럽 1기/독문/77))



브람스의 대학 축전 서곡중


 

 

 

 

 창원시 남성 합창단

 




'Gaudeamus igitur' 는 결혼식에서 신랑입장 시, 많이 불리우는 노래입니다. 노래 가사가 라틴어로 되어 있에 가사를 좀 더 정확하게 부를 필요가 있습니다. '그레고리오성가' 카페에 수록되어 있는 내용을 옮겨 왔으니 참고들 하시기 바랍니다.

ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ

 

모든 노래가 그러하듯이 그레고리오성가 역시 라틴어 가사를 음악적으로 읊는 것이므로 라틴어 문장을 라틴어 가사로 정확하게 읽는 것이 무엇보다도 가장 중요하고 선행되어야 제맛의 그레고리오성가를 노래 부를 수 있게 된다.  

 

라틴어는 우리말 처럼 자음연철과 접변 등의 발음상 자연스러움을 고려하는 변화가 있으며 Gaudeamus Igitur 악보를 예로 보면 다음과 같이 낱말 연결의 완급에 따라 발음의 변화가 발생된다.